Aug 17

Eine Schülerin kommt mit einem kleinen, verknitterten Notizzettel, der mit Bleistift beschrieben ist. “Ich brauche diese drei Bücher von Charlie Soundso.” Die junge Dame hatte offensichtlich Schwierigkeiten, ihre Schrift zu entziffern. Ich auch. Der Nachname begann anscheinend mit “Khur”. Die ausnahmslos englischen Titel waren besser zu entziffern, ergaben aber keine Treffer im Bibliothekskatalog, im Buchhandelskatalog und im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek. Keiner hatte einen “Charlie” oder “Charley” mit “Khur…” oder so ähnlich als Nachname.

Kein Wunder, nach einer Weile stellte sich heraus, “Charlie” heißt eigentlich “Caryl” und mit “Khur…” ist “Churchill” gemeint.

Die drei Titel waren richtig, aber englischsprachig. Und ich zweifle, ob sich ein Teenager durch diesen Inhalt mit Freude durchkämpft. Ob so etwas in der Schule gelesen wird?

Reading the script for Caryl Churchill’s 1979 play about sex and love is a special workout for the imagination. First, she asks you to imagine characters whose sexual identities and alliances shift constantly. Then she asks you to imagine that most of the characters make an impossible leap in time, from colonial Africa in the Victorian age to contemporary Britain. Lastly, she asks you to imagine some of the male characters played by women and some female characters played by men. Churchill likes to get things good and mixed up so all the audience’s preconceptions about gender, romance, and “lifestyle” are scrambled, neutralized, and possibly even rebuilt. The title refers to the state of orgasmic and emotional bliss that everyone in this play seems to be striving for so desperately.” (amazon.com)

Achso, diese Bücher gab der Büchereibestand leider nicht her.

Leave a Reply