Falls Interesse besteht, es sind auch andere Dateiformate möglich: .csv, .xls, .html, .xhtml, .ods, .sxc, .sdc, .slk, .fods, .pxl, .uos. Sagt jedenfalls mein NeoOffice.
Die Uhrzeit im Türkischen – zumindest die analoge Angabe – ist nicht so leicht zu behalten.
Meine Suchen im Internet haben keine so richtig hilfreichen Übersichten hervorgebracht.
Deswegen habe ich mir selbst zwei farbige Übersichtsblätter für die Fragen “Wie spät ist es? / “Saat kaç?” und “Um wieviel Uhr?” / “Saat kaçta?” erstellt. Vielleicht sind sie Euch auch eine Hilfe beim Lernen und Behalten.
Türkisch kann Hape Kerkeling nicht besonders viel, aber er kann es sich so anhören lassen wie folgendes Video zeigt. Nazan Eckes holt ihn per taksi von seinem Hotel ab, um zum Bazar zu fahren.
Bei 40 Grad im Schatten und defekter Klimaanlage lernt Hape ein neues Wort: kalp krizi = Herzanfall. Zum Glück trifft dieser Fall aber nicht ein.
“Komm zu Fahti” hieß es gestern in Braunschweig, und es kamen so viele, dass sogar das große statt des kleinen Zelts mit gemütlichen runden Tischen bestuhlt war.
Ich habe diesen Abend nicht nur viel gelacht, sondern auch einiges gelernt, zum Beispiel zwei neue türkische Vokabeln:
fatih = Eroberer
çevik = flink, beweglich, agil, aufgeweckt, rüstig, aber auch stark
kol = Arm (kannte ich schon)
Macht zusammen Fatih Çevikkollu, also auf Deutsch “Eroberer Armstrong” (wobei Fatih eher an Jazz als an Doping denkt).
Ein Ausschnitt aus dem Programm (und vieles mehr) gibt es bei fatihland.de.
“Beynelmilel” ist ein Film in türkischer Sprache mit deutschen Untertiteln. Die Volkshochschule Braunschweig zeigt ihn im Rahmen der Reihe “VHS Filmstudio: Filme und mehr” am So, 21.02.2010 um 17.30 Uhr.
Hinter “und mehr” verbigt sich ein einführender Vortrag und ein Imbiss mit landestypischen Spezialitäten.
Anmeldung erforderlich. Ich habe mir den Termin schon mal vorgemerkt.
Auf den Film kann man sich zum Beispiel hier vorbereiten:
- bei beynelmilel.net
- in der türkischen Vikipedi(in der deutschen Wikipedia gibt es noch keinen Eintrag, nur den Hinweis auf den ähnlichen Begriff “Büffelmilch”… Hmm? “Beynelmilel” heißt aber “international” oder hier “die Internationale”.)
- bei kinozeit.de
Gerade habe ich mir den Trailer angesehen. Also einen Satz habe ich verstanden…
Leider verpasst, da ich mich gerade an der VHS beim Türkischkurs aufgehalten habe. Aber bei youtube gibt es einen Ausschnitt aus der Lesung in Hannover in der Stadtbibliothek Mühlenberg: Das Gedicht “Gast” von Orhan Veli Kanlık.
Wer ist der Dichter Orhan Veli Kanık? Einer der bis heute beliebtesten Poeten der Türkei sagt die Wikipedia und bringt auch gleich ein paar Gedichtzeilen. Juhu, die erste Zeile habe ich verstanden! Und wieder was gelernt über die türkische Literatur.